Este proyecto, nacido en el año 2006 pero oficializado en 2008,
fue realizado por un grupo de trabajo coordinado por la licenciada en
Antropología Marcela Valdata (comunicación personal, agosto-septiembre 2019),
en donde colaboraron jóvenes de la comunidad Qom (ubicada originalmente en la
Cooperativa Na’añaGak, dentro del Barrio Roullion, Rosario, Provincia de Santa
Fe), estableciendo un vínculo asociativo con la Universidad Nacional de
Rosario, tuvo por objetivo desarrollar una biblioteca popular en lengua Qom,
que contempló diferentes modos de representar la colección: como biblioteca
parlante, virtual, impresa y lúdico investigativa, incluyendo capacitación a
indígenas para poder recopilar, seleccionar, documentar y preservar información
de la propia comunidad.
En la actualidad, el proyecto ha sido continuado por el
estudiante de antropología qom Andrés Honeri (comunicación personal,
agosto-septiembre 2019), quien sigue contando con el apoyo de la antropóloga
Marcela Valdata, y el aporte de los libros vivientes Ruperta Pérez y Arsenio Borgez,
incluyendo colaboradores adolescentes del barrio, quienes ayudan con los
materiales lúdicos trabajados en comunidad, así como con el sostenimiento de un
blog, actualmente descontinuado, para difusión del proyecto.
El derrotero de la experiencia Qomlaqtaq podría ilustrar un
paradigma de los servicios bibliotecarios en comunidades indígenas, sus
miembros fundadores tuvieron un espacio compartido en el barrio toba, desde el
año 2006 hasta 2010. Posteriormente, por un acto de vandalismo que incluyó un incendio,
se mudaron al Obrador (Centro Cultural dependiente de la Municipalidad de
Rosario, proyecto dirigido por Marcela Valdata) hasta el año 2015, en ese lapso
las autoridades del Obrador solicitaron el retiro de los materiales y
computadoras, para quedarse con el espacio, situación que llevó a los miembros
de Qomlaqtaq a establecerse momentáneamente en el Centro de Estudios de la
Universidad Nacional de Rosario, más precisamente el Centro de Estudios
Aplicados a Problemáticas Socioculturales, trasladando sus libros, documentos,
objetos y carpetas.
En este contexto, la idea de biblioteca trasciende el espacio
físico, los colaboradores siguieron realizando materiales lúdicos e
investigativos, expusieron sus trabajos en ferias, en congresos, en escuelas y
en radios locales, entrevistaron a los artistas del barrio, especialmente
músicos, e involucraron a docentes con diversos proyectos. Según lo ha referido
Andrés Honeri, los materiales digitales generados en la Biblioteca Qomlaqtaq
fueron resguardados en copias con discos externos, agregando los materiales
lúdicos realizados junto a los maestros de la Escuela primaria intercultural
bilingüe Ralagaic Quitagac. Se incluye en este caso las entrevistas a los
ancianos qom del Barrio Roullion, la toma de capturas fotográficas de la
comunidad (registrando los materiales generados en los talleres de edición
multimedia con adolescentes y jóvenes de la comunidad qom), el excelente cuento
digital “El zorro y el tigre salen de caza”, una escritura colectiva basada en
la memoria oral de los abuelos (se destaca el aporte de los libros vivientes
Sixto Flores, Roberta Catori, Arsenio Borges, Angel Fernández y Ruperta Pérez),
que representó uno de los documentos más auténticos generados en la
bibliotecología indígena de Argentina.
Posteriormente en el año 2013, el grupo se renueva con la
participación de Andres Honeri y Agustín López, quienes retomaron el cuento con
una nueva versión que tuvo por título “El astuto tatú” (So Tapinec lachigui),
que habla de la relación entre el zorro, el tigre y el tatú, esta publicación
fue realizada en formato libro y luego como libro multimedia (donde fue posible
leer y escuchar el relato en ambas lenguas, incluyendo efectos sonoros,
posibilidad de interactuar con el texto y ampliar el significado de algunos
términos a modo de hipertexto), agregando más tarde un juego de
cuento-rompecabezas y una lotería infantil. La primera versión incluía un
cuento ancestral en formato papel más un rompecabezas hecho en cubos de madera
con las escenas del cuento, a esto se le sumaba un CD donde el cuento estaba
registrado en forma oral y bilingüe Qom-Castellano. La segunda versión contenía
un tablero y fichas con imágenes de las aves representativas del pueblo Qom,
con sus nombres en castellano y en lengua materna, detrás de los tableros había
una breve descripción de dichas aves, se construyeron con fines didácticos,
especialmente diseñado para compartir en escuelas, ferias y eventos culturales.
Entre los materiales trabajados por la biblioteca -cuya imagen
simbólica corresponde a un pavo real de cuerpo celeste y plumas verdes- se
destacan registros de plantas del Chaco, conceptos de ciencias naturales,
animales, fenómenos naturales, relatos con cultivos y cosechas, descripción de
partes del cuerpo humano, ilustraciones de cuentos infantiles, el cuento
digital Qasogonaga, diosa de la tormenta (realizado entre docentes y alumnos de
4to grado), el relato Tacnatck (desde adentro, cuento de Roberto Arce que
refiere una historia del tigre antiguo), así como registros de grupos musicales
formados en el barrio, recopilación de instrumentos musicales y entrevistas a
artesanos y referentes comunitarios.
En el año 2019, ya sin espacio físico propio, el nombre
Qomlaqtaq continuó asociado a proyectos comunitarios, entre ellos la
presentación de un documento, a través del Programa Provincial de Juventud,
sobre los Qom que fueron a Malvinas. Asimismo han realizado visitas a escuelas
donde cuentan la experiencia de la biblioteca, y el alcance de los cuentos
digitales en la comunidad. Si bien ha sido complicado reunirse sin espacio
físico, los integrantes de este proyecto, que podríamos denominar “Experiencia
Qomlaqtaq”, continúan construyendo conocimiento y recuperando las raíces
identitarias de la cultura.
El texto forma parte de un documento presentado en el Coloquio Internacional
de Bibliotecarios de Guadalajara, que tuvo lugar del 2 al 4 de diciembre de
2019.
No hay comentarios:
Publicar un comentario