En este caso estamos hablando de la experiencia
“Biblioteca Andina Ñawpa Yachaykuna” (vocablo de origen quechua que significa
“nuestros conocimientos ancestrales”), ubicada en la localidad de Abra Pampa,
Departamento de Cochinoca, Jujuy, quienes cuentan con documentos sobre la
temática de los Pueblos del Tawantinsuyu (la región de los cuatro soles),
incluyendo cosmovisión, espiritualidad, cultura y registro de eventos, reclamos
y propuestas comunales. Este caso se suma a los ya existentes (el Centro
Integral de Formación Modalidad Aborigen (CIFMA) de la provincia del Chaco, la
Biblioteca Popular Étnica Qomlaqtaq, ubicada en la cooperativa Na’añaGak,
provincia de Santa Fe, la Biblioteca Mapuche y Pueblos Originarios Ñimi Quimún
(provincia de Río Negro), la Biblioteca Sisa Jan Inak'tiri “Flor inquieta”, de
Humahuaca, provincia de Jujuy, y la Biblioteca Qomllalaqpi : Noyéc Tounaxaqui
(los hijos de la gente : casa de la memoria) del Centro Comunitario
Daviaxaiqui, de Derqui, Buenos Aires.
Como se sabe se tratan de experiencias de servicios
bibliotecarios a comunidades indígenas, cuyas actividades son entendidas por
sus responsables como pertenecientes a bibliotecas indígenas, en tal sentido es
preciso aclarar que existen muchas más experiencias (algunas de ellas parcialmente
documentadas en este mismo trabajo) pero que en muchos casos se tratan de
proyectos en los cuales sus responsables no son conscientes que brindan un
servicio que podría contemplarse bajo la esfera del concepto que nos ocupa.
Es intención de este espacio actualizar año a año los
ejemplos de bibliotecas indígenas en el país y en el contexto de América
Latina, abriendo el escenario para que los profesionales interesados en la
temática encuentren el acceso a la información que necesitan, a fin de focalizar
en sus propias investigaciones que en consecuencia aportará nueva bibliografía.
Bibliotecas indígenas de América Latina
En América Latina se han desarrollado múltiples y
valiosos aportes sobre servicios bibliotecarios, colecciones orales, modelos de
atención bibliotecaria y redes de comunicación e información en comunidades
indígenas, el listado que se propone es apenas un resumen que no puede
describir en su totalidad el sentido y complejidad de la tarea, cumple
meramente una función descriptiva con la intención de brindar la posibilidad,
al usuario interesado, de la consulta directa de los diversos proyectos
llevados a cabo por los profesionales de la información en la Bibliografía
recomendada. Asimismo el total de los documentos impresos y digitales
publicados se podrán consultar en breve en la sección Bibliografía del
Orejiverde.
En esta sección encontrarán trabajos significativos de
bibliotecarios latinoamericanos en comunidades indígenas, una tarea que
requiere de la vocación y el compromiso social, donde han logrado integrar a
las comunidades en el complejo escenario de la información y la
comunicación.
Por cuestiones de espacio se considerarán en el siguiente
listado alfabético de países solamente las experiencias concretas de
bibliotecas indígenas y servicios
bibliotecarios creadas junto con las propias comunidades.
Bolivia
- Archivo Lingüístico de la Universidad Mayor de San
Andrés, cuyas colecciones permiten el acceso a documentos sobre la historia
lingüística de Bolivia [Universidad Mayor de San Andrés, 2016]
- Biblioteca Etnológica Boliviana Fray Antonio de la
Calancha, cuenta con un importante acervo de documentación etnográfica
fotocopiada sobre las etnias y culturas de Bolivia. Por decisión de la Vicaría
Agustina de Bolivia, las colecciones de la Biblioteca Etnológica fueron donadas
a la Universidad Católica Boliviana [Scielo.org.bo, 2010]
- Biblioteca Indígena de la ONG “Ayuda para el Campesino
Pobre del Oriente Boliviano” (APCOB) ha recogido de forma sistemática la
tradición oral mítica-mágica de los pueblos indígenas del oriente boliviano,
haciendo partícipe a los autores indígenas [Luis Oporto Ordóñez, 2007] –
- La Biblioteca del CIPCA. Centro de Investigación y
Promoción del Campesinado (Beni, Cochabamba, Cordillera, La Paz, Santa Cruz,)
cuyas colecciones permiten contribuir al fortalecimiento organizativo,
político, económico y cultural de pueblos indígena originario campesinos (OIC),
y desde este servicio bibliotecario, favorecer la construcción de valores
democráticos en relación a la diversidad cultural del país [CIPCA.org,
2008]
- Organizaciones como CIDOB (Confederación de Pueblos
Indígenas de Bolivia), el Fondo Indígena (Fondo para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe), CEDIB (Centro de Información
y Documentación Bolivia), THOA (Taller de Historia Oral Andina), MUSEF
(Biblioteca del Museo Nacional de Etnografía y Folklore), IDR (Instituto de
Desarrollo Rural), CEPA (Centro de Ecología y Pueblos Andinos) [Salvador
Schavelzon, 2012]
Brasil
-Biblioteca Digital Curt Nimuendajú, espacio dedicado a
promover el intercambio de ideas entre profesionales dedicados al estudio de
lenguas y culturas indígenas de Sudamérica. Cuenta con una colección de libros,
tesis y artículos sobre la temática. Una lista de discusión sobre temas de
investigación lingüística y una colección de recursos digitales sobre lenguas
indígenas [Etnolingüística.org, 2016]
–Biblioteca Escolar Guaraní, proyecto de extensión
interdisciplinario del curso de Biblioteconomía de la Universidade do Estado de
Santa Catarina (UDESC). Escuela Estatal de la aldea de Itaty, en el estado de
Santa Catarina, nació con el propósito de compartir materiales bilingües
portuguésguaraní. El proyecto integró el grupo de trabajo del NEAB (Núcleo de
Estudos Afro-Brasileiros) [Elisa Correa, Sérgia Regina Dubas y Cláudia Da
Silva, 2005]
-Biblioteca Museo Magüta, etnia Ticuna, Alto Solimoes,
Amazonía brasileña, surgida mediante la venta del “Libro de los árboles” (con
autores ticuna), cuenta con materiales en lengua materna generados en
vinculación con maestros bilingües ticuna, de sus producciones se desprenden
obras colectivas como el “libro de los pájaros” y el “libro de los sapos”,
asimismo cuentan con recortes periodísticos sobre la comunidad, exponen piezas
de su museo y visitan escuelas con material audiovisual [José Bessa Freire,
2000]
Chile
- Biblioteca
Mapuche Autogestionada Mogeleam Kimün, ubicada en Temuco, fue pensado como un
espacio cultural mapuche, autónomo y autogestionado con apertura intercultural
e intracultural, cuenta con materiales bibliográficos y audiovisuales que
permiten interpelar los contenidos de la cultura, entre ellos libros y
documentos sobre temática indígena, educación intercultural bilingüe y
mitología mapuche, cuadernos de lecto-escritura mapuche, textos y cursos en
mapudungun. A su vez la casa-biblioteca ofrece un espacio para expresiones
artísticas locales. Sus integrantes mapuches y no mapuches comparten la idea de
Autonomía del pueblo mapuche [página Facebook Biblioteca Mapuche Mogeleam
Kimün, 2016]
–Centro de Documentación Indígena del Instituto de
Estudios Indígenas (Universidad de la Frontera, Temuco) desde donde se
investiga sobre la cultura Mapuche, recopilando materiales en diferentes
soportes. Cuenta con una plataforma digital integrada por las secciones
Biblioteca virtual (estructurada en 17 categorías temáticas), Base de datos,
Documentos en formato PDF, y tres proyectos (Derecho indígena, EIB y Medicina
Tradicional Mapuche) [Ximena Zedán, comunicación personal, mayo 2015]
-Servicios de bibliobús en comunidades mapuches de la
región de la Araucanía (Universidad de la Frontera, Temuco), y DIBAM (Dirección
de Bibliotecas, Archivos y Museos de Chile) unidades móviles con materiales de
audioteca en lengua mapudungun, destinado al público infantil y las comunidades
campesinas mapuche [Fresia Catrilaf Balboa, 2003]
Colombia
-Biblioteca Binacional Juyou, de Paraguaipoa, registra un
caso inédito por tratarse de una biblioteca implementada de manera conjunta por
los gobiernos de dos países, Colombia y Venezuela, en una zona fronteriza. El
proyecto busca apoyar programas de lectura en comunidades indígenas wayuu,
ubicadas en las poblaciones del Estado Zulia y el departamento de La Guajira.
Ha contado con la participación de la Red Departamental de Bibliotecas y el
Banco de la República [El Heraldo de Barranquilla, consulta junio 2015]
–Biblioteca de Guanacas, bautizada “La casa del Pueblo”,
se encuentra en el Resguardo de Yaquivá, municipio de Inzá. Fue galardonada con
el Primer Premio de Arquitectura de Guadua en 2004, por su construcción genuina
con materiales de la selva, respetando el contexto geográfico. En el proyecto
se involucró gran parte de la comunidad Guanaqueña, contando con el apoyo de
estudiantes y profesores [Blog “Tierra del encanto”, consulta junio 2015]
-Biblioteca Mariamulata Lectora, biblioteca-ludoteca
ubicada en el municipio de San Onofre, departamento de Sucre, Costa Norte de
Colombia, espacio educativo-recreativo que busca recuperar la memoria histórica
y la sabiduría ancestral de la comunidad Rincón del Mar, brinda servicios de
lecto-escritura a comunidades afrodescendientes, apoyando tareas escolares e
investigaciones locales, logrando recuperar conocimientos sobre medicina botánica,
pesca, cultivos y expresiones artísticas, cuentan con varios proyectos
paralelos: “Mi Rincón”, proyecto de Autorretrato Documental, destinado a los
niños, quienes incursionan en la producción audiovisual para mejorar sus
habilidades comunicativas. Proyecto "Tierra de Niñxs", brindando
asistencia sobre educación ambiental, huertas y cuidado de los recursos
naturales. Proyecto “Rincón digital”, con acceso a las Tic´s, y “Rincón del
cine”, que incluye proyección de películas al aire libre, producciones locales
y cineforos. Por último “El vuelo de la mariamulata” es una iniciativa
educativa que hace foco en el conocimiento local artístico, entre lo cual se
destaca la publicación de recetas médicas tradicionales [Blog “Corporación
Maríamulata”, consulta junio 2015]
-Bibliotecas municipales con servicios interculturales
destinados a usuarios Wayuu, Kankuama, Kogui, Ika y Wiwa de la Guajira,
sostenidas en gran parte por el Banco de la República. De las seis bibliotecas
existentes, una pertenece al Banco de la República en Riohacha, se trata de una
biblioteca pública que promueve actividades hacia las comunidades indígenas a
través del Centro de Documentación Regional (encargado de recopilar todo lo que
se publica sobre los wayuu). Se destacan materiales sobre mitología wayuu, las
tradiciones musicales y los tejidos característicos de la cultura [Ivonne Gómez
Ruiz, 2003]
- Biblioteca Pública de Lluthuka del resguardo indígena
de Colimba “la tierra de los pastos”, ubicada en el departamento de Nariño,
Municipio Guachucal, brinda servicios a la comunidad mediante una colección de
libros sobre culturas indígenas, temas agropecuarios, hogar, literatura y
albañilería, asimismo cuenta con un pequeño museo donde se conservan figuras de
barro y de madera respetando las antiguas técnicas de los ancianos [Blog
Biblioteca Lluthuka, 2016]
-Centro de Documentación Anatolio Quirá Güauña,
Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC), fue planteado como un espacio de consulta, de reencuentro con
la palabra y la memoria del movimiento indígena colombiano y los pueblos
indígenas del mundo en general. Cuenta con una colección pequeña de libros y cartillas de contenidos específicos del
movimiento indígena, periódicos, revistas, anuarios, boletines, material
audiovisual y fotografías [Diana Rodríguez, 2013]
-Institución Etnoeducativa Internado Indígena de
Kamusuchiwou, destinado a comunidades wayuu, propone la enseñanza y aprendizaje
de las tecnologías de la información y comunicación en las escuelas
rurales indígenas mediante un enfoque
teórico/metodológico con apoyo en herramientas interculturales, orientado a los
etnoeducadores [Rafael Sille R., 2010]
-La casa del saber palenquero "Rafael Cassiani
Cassiani", ubicada en Palenque de San Basilio, Departamento de Bolívar,
brinda servicios de lecto-escritura con materiales bilingües palenqueroespañol
producido por investigadores y etnoeducadores a comunidades afrodescendientes.
Cuenta con el apoyo de la Corporación Festival de Tambores y Expresiones
Culturales de Palenque (que forma parte del Proceso de Comunidades Negras,
Palenque Ku suto Karibe). Desde el espacio de la biblioteca se han traducido
textos, recopilando costumbres ancestrales de los llamados “abuelos y abuelas
bibliotecas vivas”, como la ceremonia del lumbalú, documentos sobre esclavitud
y la enorme incidencia histórico cultural de los tambores en la comunidad
[Jesús Pérez Palomino, comunicación personal, mayo 2015]
-Misak Misak Ala Kusreik Ya, ubicada en Las Delicias,
Municipio de Silvia, en el Resguardo Indígena Guambía, al norte del Cauca.
Significa “La casa del saber” o “La casa del conocimiento”. Custodiada por
bibliotecarios de la etnia Misak (o guambianos), nace a instancias de un
programa de bibliotecas interculturales organizado por la Biblioteca Nacional.
Cuenta con materiales sobre la cultura, libros, Películas y juegos de mesa.
Organiza lecturas de textos en “namtrik”, la lengua materna, también llamada
“namuy wan”, buscando conservar las tradiciones de la cultura. La biblioteca
cuenta con el respaldo de los taitas, libros vivientes de la comunidad, quienes
donaron documentos, actas, fotos y archivos históricos. Participan del ciclo
“Kan ute Kellelei Wanwam Mer Kum los Shures y Shuras” (Una hora con los abuelos
y abuelas), brindando charlas sobre conocimientos ancestrales en el que también
participan las abuelas [Lucy Lorena Libreros, 2016]
Costa Rica
-Merced a los documentos “Proyecto Centro de Conocimiento
sobre/de Grupos Étnicos Indígenas Centroamericanos” (Proyecto GEIC) de la
Escuela de Bibliotecología, Documentación e Información de la Universidad
Nacional de Costa Rica y del “Estudio de factibilidad del rescate documental
sobre/de grupos étnicos centroamericanos” [Alice Miranda Arguedas 2000] -donde
quedó en evidencia la total inexistencia de servicios de información documental
especializados para las comunidades indígenas de la región- se pudo concretar
una propuesta a la UNA del Proyecto GEIC, el cual fue aprobado por la Escuela
de Bibliotecología, Documentación e Información con el objetivo de crear un
Centro de Conocimiento sobre/de Grupos Étnicos Indígenas Centroamericanos,
incluyendo un diagnóstico de bibliotecas con materiales sobre cultura indígena,
tareas de control bibliográfico sobre la temática, conformación de una base de
datos relacionada con el conocimiento aborigen en el país, el lanzamiento de
varios portales en Internet y el diseño de modelos de biblioteca para
comunidades nativas [Nydia Rojas Morales, 2006]
Ecuador
-Editorial Abya Yala, especializada en temáticas
indígenas, es considerada una de las mayores productoras de Ciencias Sociales
en Latinoamérica. Nace de la fusión de dos colecciones: Mundo andino y Mundo
Shuar, cuya permanente colaboración interdisciplinaria con jóvenes de la
cultura ha permitido la estandarización de la lengua Shuar. Sus publicaciones
concentran el 70% de la producción editorial del país, contando con un
importante número de autores indígenas. Ha realizado coediciones con la
Universidad Andina Simón Bolívar de Ecuador, FLACSO Sede Ecuador y el Instituto
Francés de Estudios Andinos (IFEA) [José Juncosa, 2000]
Guatemala
-PROBIGUA (Proyecto Bibliotecas Guatemala), quienes
brindan apoyo educativo a las bibliotecas rurales guatemaltecas, favoreciendo
las investigaciones escolares de sus alumnos. Cuentan con una red de
bibliotecas móviles, donde recorren las escuelas de Chimaltenango [Rigoberto Zamora Charuc, 2006]
-Proyecto Enlace Quiché, Asociación que surge por
iniciativa de líderes quichelenses para fortalecer la cultura Quiché mediante
el aporte de doce CETEBIs (Centros de Tecnología de Educación Bilingüe
Intercultural), colaborando en la producción de materiales didácticos en los
idiomas mayas K'iche' e Ixil junto con los maestros bilingües [Domingo Camajá
Santay, 2003]
Honduras
-Biblioteca indígena Pawanka, ubicada en el Municipio
de Wampusirpi, departamento de Gracias
a Dios, es un espacio para facilitar el estudio y la lectura, especialmente a
los estudiantes de la aldea y aldeas vecinas (área geográfica de la etnia
Misquito). Ofrece servicio de copias e internet. Asimismo, la biblioteca ha
sido un espacio de laboratorio epidemiológico en el proyecto de
"Malaria", investigando sobre la variedades de mosquitos en la zona
de Wampusirpi [Blog Biblioteca Pawanca,
consulta junio 2015]
México
-Biblioteca Digital Maya
U Kúuchil Na’at (Casa del conocimiento), interesante iniciativa que
cuenta con el apoyo del Grupo Proindígenas, se elaboraron materiales orales en
forma bilingüe, recuperando conocimientos ancestrales de la cultura maya
[Robert Endean Gamboa, 2001]
-Biblioteca Pública “Prof. Marciano Z. Martínez”,
Municipio de Xayacatlán de Bravo, Puebla, cuyos bibliotecarios (hablantes
mixteco-español) ofrecen textos orales y escritos en ambas lenguas [Nancy
Sanciprián, 2008]
-Bunkos, pequeñas bibliotecas comunitarias instaladas en
zonas marginales, en su mayoría indígenas, constituyen un espacio de lectura
libre y recreativa, cuyo objetivo es ayudar a crear lectores desde la infancia.
Tiene su origen en Japón, a mediados del siglo XX. La concreción de este tipo
de servicios se inicia a través de gestiones realizadas por la Asociación
Mexicana para el Fomento del libro Infantil y Juvenil, estableciendo convenios
de colaboración y financiamiento con las comunidades, las cuales deben realizar
informes y estadísticas para evaluar el grado de comunicación entre el bunko y
la asociación. En la selva lacandona, Estado de Chiapas, existe un bunko
bilingüe realizado con palos de la selva, registrándose una permanente
participación de los padres [Norma Romero Ibarrola, 2002]
- Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas
Indígenas de Oaxaca (CEDELIO), cuenta con una biblioteca virtual que permite el
acceso a diferentes textos escritos en 15 lenguas indígenas oaxaqueñas (amuzgo,
chatino, chinanteco, chocholteco, chontal, huave, mixe, mixteco, triqui,
tzotzil, zapoteco, zoque, mazateco, cuicateco, ixcateco) incluyendo
investigaciones, cuentos, leyendas y tradiciones orales de los pueblos de
Oaxaca, en su mayor parte mediante trabajos de digitalización de los volúmenes
con que cuenta el acervo bibliográfico del centro de estudios [CEDELIO,
consulta junio 2015]
-Centro de Información y Documentación de los Pueblos
Indígenas de México (CIIDPIM). Cuenta con un exhaustivo acervo documental que
conserva los fondos pertenecientes al Instituto Nacional Indigenista (desde
1948). A su vez posee centros regionales de información y documentación (CRID)
conjuntamente con el Sistema de Radiodifusoras, contando con materiales
calificados. El Centro está constituido por seis acervos: Arte Indígena, Cine y
Video Alfonso Muñoz, Biblioteca Juan Rulfo (bibliográfico, hemerográfico,
documental) Fonoteca Henrietta Yurchenco (etnomusicología, cine y video, radio)
Fototeca Nacho López (exposiciones fotográficas y proyectos del INI) y Mapoteca
Germán Parra (cartográfico del INI y otras instituciones). Es responsable de la
custodia de los innumerables documentos sobre los grupos étnicos del país
existentes en la actualidad [Laura Ruiz Mondragón, Lorena Vargas Rojas, Teresa
Rojas Rabiela, 2003]
-Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indígenas (CDI), quienes han proveído un listado de 120 bibliotecas indígenas
mexicanas, con acceso a documentos digitales, organizado por estados y por los
grupos étnicos, incluyendo publicaciones del INEA (Instituto Nacional para la
Educación de los Adultos) en lenguas indígenas y un listado de albergues
escolares indígenas con publicaciones y material didáctico [CDI, 2009]
-Coordinación Estatal de Bibliotecas Públicas, registra
actividades de fomento a la lectura en lenguas indígenas en las bibliotecas
públicas ubicadas en Zapotitlán de Méndez, San Felipe Otlaltepec, y Chayatitlán
Coyotepec, pertenecientes al Estado de Puebla [Nancy Sanciprián, 2008]
-INEA–CONAFE (Consejo Nacional de Fomento Educativo),
desarrollo de programas y materiales para la alfabetización en distintas
lenguas indígenas, reconocidos y utilizados por algunos bibliotecarios en
bibliotecas públicas [Nancy Sanciprián, 2008]
-Modelos de formación para bibliotecarios nativos, donde
luego de analizar el contexto sociocultural dentro del Municipio de Zautla,
Puebla (con población Nahuat), se comparte una propuesta del perfil de
bibliotecólogo rural e indígena necesario para atender en comunidades [María
del Rocío Graniel Parra, Edith Bautista Flores, Ariel Rodríguez García,
2000]
-Portal e-Indígenas, surgido bajo la instancia del
Sistema Nacional e-México, ofrece servicios digitales a 109 comunidades
indígenas con acceso a las TICs. Destinado especialmente a los niños hablantes
de cinco familias lingüísticas, contiene información, leyendas y cuentos breves
con audio y texto en forma bilingüe. Ha contado con el apoyo de la DGB
(Dirección General de Bibliotecas) del CONACULTA (Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes) para diseñar capacitaciones a los bibliotecarios que
atienden en dichas comunidades [Robert Endean Gamboa, 2008]
-Programa de Acceso a Servicios Digitales en Bibliotecas
Públicas (PASDBP), desde donde se implementó el proyecto de Servicios
Bibliotecarios Digitales en Comunidades Indígenas, coordinado por la DGB del CONACULTA. Ha permitido el acceso a
información digital a 25 grupos indígenas de 120 municipios [Socorro Segura,
2008]
-Red de Bibliotecas Valle de Chalco. Ha contado con la
conformación del denominado “Grupos étnicos de Valle de Chalco Solidaridad”. El
proyecto promovió un curso de lenguas indígenas en la Casa de la Cultura
(Ministerio de Cultura de México), en especial con las lenguas náhuatl y mixe.
Realizaron conferencias sobre las problemáticas indígenas, incluyendo
publicación de libros sobre Valle de Chalco y el sostenimiento de una red de
bibliotecas públicas municipales en donde conviven 44 grupos étnicos [Jaime
Noyola Rocha, 2000]
-Salas comunitarias de información del proyecto Red de
Comunidades de Aprendizaje (cultura náhuatl), municipio de Zautla, en el estado
de Puebla, Sierra Central, proyecto que ha contado con el apoyo del CESDER
(Centro de Estudios para el Desarrollo Rural), permitió recuperar y difundir
saberes locales y tradicionales de cuatro comunidades indígenas: Yahuitlalpan,
Ocopipila, Chilapa y Zautla [Márquez Nava, 2000]
Perú
-AIDESEP (Asociación
Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana), tiene por misión
trabajar en la defensa y respeto de los derechos colectivos indígenas, exponer
su problemática y presentar las propuestas alternativas de desarrollo que
plantean según su cosmovisión y/o estilo de vida. En colaboración con la
Organización Nacional de Pueblos Indígenas del Oriente (ORPIO), se implementó
desde 2014 una Biblioteca Indígena en el Departamento de Loreto, con el
objetivo de crear un banco de
conocimiento que incluirá libros de distintos idiomas nativos [Jorge Pérez,
2014].
–Asháninka Net, comunidades Asháninka, con sede en
"Marankiari Bajo" del Río Perené, Selva Alta de Junín, se trata de un
emprendimiento asociativo que ha logrado implementar cabinas de Internet en 42
comunidades y organizaciones ubicadas en un contexto geográfico de selvas. Han
recibido apoyo de la Red Científica Peruana y la Agencia Canadiense de la
Cooperación (IDRC), con quienes pudieron realizar un taller de Comunicación
Comunitaria Rural desarrollado en la “Casa Cultura Asháninka” de Marankiari
Bajo. Contaron con apoyos del Instituto Nacional de Investigación y Capacitación
de Telecomunicaciones (INICTEL), la Red Quipunet, la RCP-IP (Red Científica
Peruana – Internet Perú) entre otros organismos. Posteriormente analizaron los
impactos por la introducción de nuevas tecnologías de comunicación en
comunidades indígenas asháninka y Yánesha, con el objetivo de diseñar
equipamientos estratégicos en el distrito Perené de la Amazonía central del
Perú [Mino Eusebio Castro, 2001]
-Asociación Solaris Perú
(Cusco-Puno-Arequipa-Apurímac-Ayacucho), cuenta con cuatro Bibliotecas comunitarias-Centros
culturales. Las bibliotecas cuentan con acceso a Internet, cuyo modelo de
gestión entre las comunidades y la asociación promueve la lectura en las
poblaciones rurales y en el público infantil [Álvaro Julián Tejada Sánchez,
2008]
-Biblioteca Amazónica, fundada por Centro de Estudios
Teológicos de la Amazonía (CETA), se encuentra ubicada en el distrito de
Iquitos, cuenta con diversos materiales sobre temas relacionados con la
Amazonía, una interesante hemeroteca con información desde 1890, una cinemateca,
filmoteca, pinacoteca, mapoteca y un aproximado a 3000 fotografías históricas.
Su Director, Joaquín García Sánchez, ha dirigido el proyecto “Monumenta
Amazónica”, destinado a recuperar las fuentes históricas de la cuenca amazónica
desde el siglo XVI en adelante, llegando a publicar hasta el momento 24
volúmenes [Joaquín García Sánchez, 2012]
-Biblioteca del Instituto de Investigación de la Amazonía
Peruana (IIAP), ubicado en Iquitos, la principal ciudad de la Amazonía. Ofrece
una colección calificada en temas de Amazonía, especialmente en socio-economía,
hombre y mujer indígena amazónicos, pueblos y comunidades amazónicas y
ecoturismo. Entre los servicios de extensión bibliotecarios figuran
instrucciones a líderes nativos en la administración de una biblioteca. El IIAP
ha trabajado en varios proyectos de investigación y desarrollo tecnológico que
enfocan la conservación natural de los recursos. Cuentan desde 2001 con una
biblioteca ambulante que incluye una colección básica en temas tales como la
conservación de la biodiversidad en relación al bosque de Amazonas [César
Castro Aliaga, 2003]
-Biblioteca Intercultural Asháninka (BIA), cuya colección
ha sido fruto de convocatorias y donaciones de libros, incluyendo materiales no
escritos, con apoyo de medios de comunicación y de la propia comunidad [César
Castro Aliaga, 2003]
-Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica
(CAAAP), Entidad sin fines de lucro creada por los Obispos de la Católica de la
selva peruana, cuenta con una biblioteca que brinda servicios a la población
amazónica y en especial a los indígenas, incluyendo trabajos de investigaciones
[César Castro Aliaga, 2003]
-Centro de Investigación de Lingüística Aplicada (CILA),
dependiente de la Facultad de Lingüística de la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos, cuenta con una biblioteca especializada en pueblos indígenas,
lingüísticas andina y amazónica, y educación bilingüe intercultural entre
otros. En 1997 recibió la valiosa colección personal de la destacada lingüista
e investigadora peruana Pozzi-Escot [César Castro Aliaga, 2003]
-Chirapaq (Centro de Culturas Indígenas del Perú) ONG
ubicada en Vilcashuamán, Ayacucho, nace en 1986 como “Centro de Culturas
Indias”, asociación cultural impulsada por un grupo de personas de raíz andina
y amazónica cuyo objetivo principal fue reivindicar la identidad cultural de
los pueblos y comunidades. Desde el sitio Web ofrecen acceso a un archivo
virtual conformado por boletines (un centro de documentación y órgano
informativo denominado Wayra), información sobre pueblos indígenas, recursos en
línea, Series (entre las que se encuentra Qellcay, desde donde se consultan
programas educativos y artísticos), pronunciamientos (asambleas, discursos,
homenajes, denuncias, actos, campañas), incluyendo valiosos documentos con investigaciones e informes
sobre oralidad, cine y radio indígena. Asimismo brindan capacitaciones para
mujeres, con la elaboración de cuadernos de trabajo, asistencias y apoyo en
temas relacionados con la salud y el derecho [Marcela Cornejo Díaz, 2005]
-CIDTEL-INICTEL: Red Rural de Bibliotecas en Software
Libre Huancavelica, desarrollada bajo un criterio de cooperación, ha permitido
la comunicación entre las diez bibliotecas de esas localidades funcionando en
base al Software INFOCID – CIDTEL, permitiendo la automatización de las mismas
[Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008]
-FORMABIAP (Programa de Formación de Maestros Bilingües
de la Amazonía Peruana), desde donde brindaron apoyo al proyecto “Desarrollo
Sostenible en Valles Cocaleros Peruanos”, CEDRO, perteneciente a la Región San
Martín, Alto Huallaga, Ayacucho, con el desarrollo de bibliotecas comunitarias
con acceso a internet, facilitando la consulta de documentos digitales. El
proyecto buscó fortalecer las comunicaciones entre comunidades, el
fortalecimiento institucional y alternativas laborales para los jóvenes
[Sigfredo Chiroque Chunga, Alfredo Rodríguez Torres, 2007]
-ITDG - Sistemas de Información para el Desarrollo Rural,
Cajamarca, innovador proyecto que trabaja con telecentros y centros de
información que tienen por objetivo ayudar a reducir el aislamiento y mejorar
la comunicación entre las áreas urbanas y rurales. Incorpora los servicios de
internet y las radios rurales, principal medio de comunicación de los poblados
campesinos e indígenas de la región [Miguel Saravia, 2000]
-Proyecto de Documentación sobre el lenguaje Iquito,
creado con el objetivo de rescatar el idioma de la tribu de Iquito, ubicada en
San Antonio de Pintuyacu, un idioma en peligro de desaparición. La comunidad
recibe apoyo del Proyecto de la Ayuda de Cabeceras, y de un grupo de
estudiantes de postgrado en La Universidad de Texas en Austin desde 2002.
Prepararon un diccionario bilingüe Iquito-español, un libro de gramática
Iquito, y la materia educativa bilingüe. Se han sincronizado los planes de
proyecto para establecer un archivo textual y audiovisual sobre la historia
oral y el conocimiento tradicional Iquito [Álvaro Julián Tejada Sánchez,
2008]
-Proyecto Moquegua, experiencia colaborativa ubicada en
el sur andino del país, incluye un aproximado a 20 bibliotecas escolares,
muchas con usuarios indígenas, donde se implementaron talleres de narración oral (Taller de narración de cuentos para
docentes y Narración de cuentos tradicionales Moqueguanos), Conversatorios de
experiencias educativas aplicando TIC´s en la escuela, y campañas de donación de libros para la
Biblioteca Municipal de Moquegua [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008]
-Proyecto QUIPUNET - Bibliotecas Rurales y Telecentros, Junín,
Apurímac, Cusco, fundada en Washington, Estados Unidos en 1995, con el objetivo
de apoyar mediante grupos de trabajo a escuelas y bibliotecas de la región. Se
brinda apoyo con Bibliocentros Rurales a través del proyecto “abrace una
escuelita”, dando como resultado las experiencias del Bibliocentro Rural Madre
Francisca, de la Ciudad de Huancayo, el Bibliocentro Rural de Challhuahuacho
(Ciudad de Challhuahuacho, Apurímac, y
el Bibliocentro Rural de Manto Parpay, Cusco [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008]
-Proyecto “Una biblioteca para Yauya: Atrapando el Mundo
en Palabras”. Iniciativa de la Asociación Educativa y Cultural Jatún Nani para
fortalecer la educación y el acceso a la información. El proyecto se desarrolló
en coordinación con el programa de Ciencia de la Información de la Pontificia
Universidad Católica del Perú (PUCP), en la parte de organización documental e
implementación de la biblioteca rural considerando espacios de lectura
infantil. “Atrapando el Mundo en Palabras” permite concebir a la biblioteca
como un soporte para la educación infantil en la zona de Yauya en Huaraz
[Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008]
-Red Asháninka, emprendimiento sostenido por la Red
Científica Peruana y la Agencia Canadiense de la Cooperación (IDRC), trata de
una red de comunicación entre 42 comunidades indígenas y organizaciones
regionales, permitiendo compartir recursos educativos y financieros, como la
visita en 2003 de los líderes de la tribu Muckleshoot del Estado de Washington
mediante la donación de computadoras [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008]
-Red de Bibliotecas en la frontera Perú-Ecuador, a partir
del documento "Promoción de Bibliotecas Públicas como Centros de Animación
Cultural en la Frontera Perú- Ecuador" y con apoyo de la Biblioteca Nacional
del Perú y el Ministerio de Educación y la Organización de Estados
Iberoamericanos, recoge iniciativas sobre analfabetismo dirigidas a las
comunidades Aguaruna, Huambisa, Shuar y Ashuar. Bajo este proyecto la
biblioteca indígena ofreció formación técnica a profesores bilingües para
gestionar bibliotecas itinerantes, que incluían colecciones móviles con la
utilización de lanchas [Álvaro Julián Tejada Sánchez, 2008]
–Red de bibliotecas fluviales del Alto Marañón y
Santiago, proyecto desarrollado por la Biblioteca Nacional del Perú en
colaboración con la OEA a partir de 1997, en la provincia Condorcanqui
(departamento Amazonas), en las comunidades nativas de Aguaruna y Huambisa. Se
instalaron dos bibliotecas centrales: “Ayamtai” (Aguaruna, lugar sagrado) y
“Bikut” (Huambisa, significa “el sabio del pueblo”). Las colecciones fueron
compuestas por distintos tipos de documentos en forma bilingüe. Se
implementaron mochilas viajeras a caseríos ubicados en los afluentes de los
ríos mencionados. El trabajo incluyó recopilación de las tradiciones orales en
las propias lenguas de ambas comunidades con el apoyo de profesores bilingües
interculturales, posteriormente publicados en formato libro y difundido como
material de lectura en las escuelas de la zona [César Castro Aliaga, 2003]
-Red de bibliotecas Municipales y Comunitarias,
Biblioteca Pública Municipal del Cusco, considerado el primer Centro
Coordinador Regional del Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas de la
Biblioteca Nacional del Perú, alberga fondos antiguos considerados patrimonio
cultural documental bibliográfico. Brinda apoyo a las bibliotecas del
departamento, ofreciendo acceso a la información a la comunidad [Álvaro Julián
Tejada Sánchez, 2008]
-Red de Bibliotecas Rurales Quechuas de Ayaviri, Puno,
proyecto educativo gestionado por el Colegio de Bibliotecólogos del Perú en
coordinación con la comunidad de Ayaviri que integra los poblados de Pacobamba,
Condoromilla y Pirhuani, con un 40% de población indígena Quechua. Incluye la
validación de una colección de audio casetes y Cds con temas relativos a las
costumbres y problemáticas de la vida rural relacionadas con programas
educativos [Segundo Soto Coronel y Luz Gamarra, 2003]
–Red de Bibliotecas Rurales de Cajamarca (RBRC).
Movimiento cultural y educativo sin fines de lucro que cuenta con un complejo
sistema de biblioteca circulante, sin locales ni vehículos, apuntalando el
voluntariado, cuenta con bibliotecarios rurales andinos elegidos en asambleas
comunitarias, donde la lectura es compartida y gestionada entre los propios
campesinos distribuidos en más de 600 puntos geográficos de la región. Además
del préstamo mediante el sistema de mochilas viajeras, tiene entre sus
objetivos el producir material bibliográfico desde el conocimiento de la propia
población, en tal sentido se destacan publicaciones locales como la compilación
del proyecto “Enciclopedia Campesina de Cajamarca”, dando lugar a la serie
“Nosotros los cajamarquinos” donde se refleja el modo de vida andino mediante
cuentos y relatos. Entre los programas compartidos figuran el Grupo de Estudios
de la Prehistoria Andina de la Red de Bibliotecas Rurales (GEPA) donde
registran el arte rupestre y la iconografía de Cajamarca, el Archivo de la Tradición Oral Cajamarquina
(ATOC) donde fue posible publicar la colección Biblioteca Campesina, y un
valioso programa comunitario denominado “Personas con Capacidades Proyectables”
(PCCP) donde se brinda ayuda a personas con capacidades físicas limitadas.
[Alfredo Mires Ortiz, 2000]
-Red de Bibliotecas Rurales de Huancavelica, norte del
departamento Huancavelica (Sierra Central), proyecto apoyado por la Biblioteca
Nacional y la UNESCO que permitió el desarrollo tecnológico de las bibliotecas
rurales. Representa una de las primeras experiencias bibliotecarias para
incorporar TIC´s en comunidades rurales. Permitió a los campesinos mejorar la
calidad de sus tejidos, a base de información y actividades proporcionadas y
generadas desde la biblioteca [César Castro Aliaga, 2003]
Venezuela
-Asociación Civil de Apoyo al Indígena (UNUMA), fundada
en 1990, realizó un proyecto de capacitación a maestros de la etnia Pemón con
el objetivo de favorecer la producción local de materiales de lectura en lengua
materna. Contaron con el apoyo de la Red de Bibliotecas Públicas de los estados
Bolívar y Amazonas, donde se realizaron actividades de capacitación sobre
producción de libros en tela. Entre sus objetivos figuran la producción y
edición de materiales de lectura en lenguas indígenas, promoviendo la
lecto-escritura en lengua materna (Haydee Seijás,1999).
-Red de Bibliotecas Públicas del Estado Amazonas,
surgida en 1984 luego de la creación,
en el Estado Amazonas, de la Biblioteca Pública Central “Simón Rodríguez”, Puerto Ayacucho (1978), desde donde se
brindaron servicios a comunidades indígenas, especialmente el grupo étnico
whotüja (piaroa), ubicado en los ejes fluviales Orinoco-Atapabo, Casiquiare y
Río Negro. Actualmente la Red está constituida por una biblioteca en la capital
de cada uno de los siete municipios, cinco en los barrios de Puerto Ayacucho,
una Biblioteca Central, 4 bibliotecas en áreas rurales del interior del Estado
(en Caño Grulla, Raudal del Danto, Coromoto Cuao y Mavaca) incluyendo los
servicios móviles bibliotecarios fluviales y terrestres. El proyecto incluyó la
creación del Fondo Editorial “Biblioteca Amazonense”, cuyo acervo integra el
catálogo público de la Biblioteca Nacional de Venezuela, creación de concursos
literarios para incentivar la producción de materiales bilingües, creación del
boletín informativo “Biblioselva” y la Revista Infantil jikichahua [Milagro
Medina de Silva, 2000]
-Servicios móviles bibliotecarios del Estado Amazonas,
compuestos por el bibliobús, bibliomóvil, bibliolancha, bibliofalca y
bibliobongo. Se tratan de transportes terrestres y fluviales que recorren los
poblados y los ríos de Amazonas. Desde su implementación en 1968 (creado por el
Banco del Libro), los bibliobuses tuvieron por función promover la
lecto-escritura, incluyendo servicios de extensión como proyección de
películas, obras de teatro, títeres, manualidades y ajedrez. En 1986 surge la
bibliolancha, concebida como un modelo de extensión de la Red de Bibliotecas
Públicas, atendiendo a las comunidades indígenas ribereñas del río Sipapo y del
Orinoco. En 1992 surge el Bibliobongo, elaborado a partir de la corteza del
árbol “Palo de Mure”, moldeado por los propios indígenas, logrando aumentar el
número de comunidades atendidas (jivi, Piaroa, Kurripaco, Mixto y Piapoco) cuyo
recorrido abarca desde el Puerto de Samariapo hasta San Carlos de Río Negro,
transportando cajas viajeras (recipientes de plástico como también bolsos
impermeables) que contienen libros y revistas para toda la familia, además de
una pequeña ludoteca, películas y material deportivo. Una de sus fortalezas ha
sido la recuperación de leyendas indígenas, contando con un bibliotecario de la
etnia Piapoco, hablante del idioma jivi. Finalmente en 1997, con el objetivo de
ampliar la cobertura del servicio bibliotecario público del Estado Amazonas a las
poblaciones indígenas situadas al sur del Estado, surge la Bibliofalca, con
apoyo de UNICEF, que incluye sala de lectura para actividades pedagógicas y préstamos de material bibliográfico,
promoviendo la producción audiovisual de materiales bilingües y ampliando la
ruta desde Samariapo hasta macuruco, llegando a cubrir un área de 32
comunidades pertenecientes a los municipios de Autana y Atabapo, sumando la
etnia Baniva entre los pueblos beneficiados con el servicio [Oskar Pablo Pérez
Redondo, 2007]
–Sistema de Escuelas Bolivarianas en Red, con base en la
educación rural, se trató de un proyecto experimental afincado en el estado de
Zulia, en donde habita la etnia Wayuu. Contó con la participación de la Red de
Bibliotecas Públicas a través del proyecto “Libros Vivientes”, donde se
involucraron bibliotecarios rurales, maestros indígenas de Machiques y maestros
rurales trujillanos entre otros (Livio Rangel, 2003).