En el universo de las editoriales cartoneras existe otro
antecedente previo a Eloísa Cartonera (que se suma al de la escritora y editora
Elena Jordana en Argentina), tiene por protagonista al poeta y narrador
paraguayo Carlos Martínez Gamba (1939-2010). Según los editores cartoneros de
“Yiyi Yambo”, Douglas Diegues “el domador de yakarés” y Cristino Bogado,
coinciden en citar al escritor “guaraní-parlante”, quien habría publicado en
los años 70 (la misma época que Elena Jordana) en este formato alternativo.
Cabe detenerse momentáneamente en esta figura emblemática
de la literatura paraguaya. Martínez Gamba fue galardonado con el Premio
Nacional de Literatura 2003, por su obra Ñorairõ Ñemonbe’u Guérra Guasúro Guare
(Crónicas de las batallas de la Guerra Grande), en versos rimados. Fue la
primera vez que una obra escrita totalmente en guaraní recibía un galardón de
esa naturaleza. Se trata de uno de los más fecundos autores paraguayos que
escribió en la lengua materna de su pueblo, probablemente por haberse criado en
un ambiente donde la melodiosa lengua guaraní se verbalizaba en familia y en
los barrios de Santa Librada de Villarrica, su Paraguay natal.
No solo tuvo una obra prolífica (en donde se destaca la
producción poética) sino que también tradujo textos al guaraní. Asimismo
incursionó también en la investigación lingüística y cultural. Inspirado en las
narraciones orales que perduraban en la cultura popular de su región, tomó
contacto con los indígenas Mbya-guaraní de Misiones, Argentina e indagó y
recopiló una buena parte de sus cantos sagrados. Como fruto de esa
investigación publicó: Ayvu Rendy Vera (El canto resplandeciente) en 1991, un
valioso material que rescata el patrimonio lingüístico y literario de una
cultura oral significativa de América Latina.
Como crítico supo diferenciar la mezcla de dos niveles de
lenguaje propios de la literatura paraguaya en castellano, ilustrando, a través
de esta técnica, el bilingüismo paraguayo, como dice el autor “un bilingüismo
extraño en el que no aparece una de las lenguas, pero está, tácita, subsumida
en la otra, y su presencia se siente, como un río subterráneo como decía
Roa Bastos refiriéndose a este fenómeno”. Martínez Gamba ha logrado traducir un
valioso hecho lingüístico: la oralidad castellana del Paraguay, porque en esta
hace relucir los dos niveles del castellano paraguayo: el popular y el culto. Un
feliz hallazgo donde queda en evidencia que los delicados textos analizados por
el autor no pierden su identidad de castellano paraguayo. Se trata, sin lugar a
dudas, de un estudio profundo de quien estuvo genuinamente involucrado con el
patrimonio lingüístico y literario de su cultura.
Luego de la explosión de Eloísa
Cartonera, Paraguay ofrecería a los escritores y lectores experiencias
cartoneras tan extrañas como simbólicas, quedará como registro de un tiempo
perdido en la memoria, esta significativa aventura de un poeta guaraní.
Fuente:
Los dos mejores cuentos
paraguayos:
Andriolli de Brites da Costa. A lenda nas páginas do
jornal a presença do imaginario no jornalismo a partir da cobertura dos
tesouros enterrados no Paraguai
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/122980/322201.pdf?sequence=1&isAllowed=y