Espacio que pretende resguardar voces y conocimientos desde el abordaje de la
bibliotecología. Documentación de archivos orales sobre el patrimonio cultural intangible
conservado en la memoria de los libros vivientes. Entrevistas a bibliotecarios sobre el rol social
de la profesión. Reflexiones en torno a la bibliotecología indígena y comunitaria.

lunes, 12 de octubre de 2015

La Biblioteca Étnica Qomlaqtaq, 10 años fortaleciendo la tradición oral


Desde 2005 se lleva a cabo una valiosa experiencia en el denominado “Barrio Toba Municipal de la Ciudad de Rosario”, con la creación de la Biblioteca Étnica Qomlaqtaq, a cargo de un equipo interdisciplinario, cuya colección “parlante digital y lúdica- didáctico-pedagógica” fue concebida en lengua qom.

Es realmente significativo el trabajo colaborativo de quienes participaron, si ha prevalecido tanto tiempo es porque ha sabido representar una necesidad y un interés local por mantener vivo el conocimiento oral de una cultura. Allí están los resultados, reconocidos internacionalmente, representado en contenidos artísticos y educativos, que hablan de un nosotros, pero sobre todo de una identidad que se fortalece con el saber documentado de las tradiciones orales.

Cuando personalmente tuve ocasión de conocerlos, allá por febrero de 2008, no dejaba de ser un proyecto en el que entre todos lograban ponerle un cuerpo a las ideas, a esas mismas creaciones - que han sido replicadas en otros contextos- se le fueron sumando continuidades cuando lo común hubiera sido una ruptura. Ese testimonio, forjado por el notable trabajo de Marcela Valdata, ahora está en manos de Agustín López  y Andrés Honeri, para que la cultura siga viva entre los paisanos.

El texto que sigue a continuación ha sido redactado para El Orejiverde por Marcela Valdata, Antropóloga de la Universidad Nacional de Rosario, Agustín López (del pueblo Qom) y Andrés Honeri (del pueblo Mocoví).


El proyecto de una biblioteca indígena…
Nuestra experiencia de trabajo con la comunidad qom data desde el año 1998 tanto en Chaco como en Rosario y continúa en la actualidad. En el transitar de los años fuimos registrando diferentes intereses tanto de parte de los ancianos como de los jóvenes. Entre sus deseos surgió el generar textos en su propio idioma, algunos ancianos planteaban abordar temas históricos que dieran a conocer la “verdadera” historia y no la que cuentan los manuales,  mientras que los jóvenes tenían más expectativas en cuestiones de la cultura en general. Sobre la base de estas inquietudes, en el año 2004 presentamos un proyecto en el marco de Políticas de Extensión Universitaria, concurso ofrecido por el Ministerio de Educación de la Nación, proyecto que fue evaluado positivamente e implementado a partir del año 2005, dando comienzo a un trabajo contínuo y de constante crecimiento hasta la actualidad, con jóvenes y ancianos de la comunidad qom asentados en Barrio Toba Municipal de la ciudad de Rosario.

La línea directrís de este proyecto fueron armar una Biblioteca parlante digital y lúdica- didáctico-pedagógica en lengua qom, que permita transmitir su cultura tanto a grupos aborígenes como a otros sectores de la sociedad. Fue a partir de este proyecto donde se comenzó a construir un ámbito de producción cultural propia. Fue una experiencia inédita en nuestra región, nuestro propósito consistía en otorgar herramientas para que pudiesen sustentarse en el tiempo con una impronta autogestiva. 

Compartimos con la comunidad el interés por recuperar y producir en su lengua sus historias, sus tradiciones, sus costumbres y relatos. El material se recopiló a través de diferentes narraciones sobre procesos históricos, costumbres, mitos, leyendas, cuentos, etc. se realizó en un soporte magnético por parte de integrantes jóvenes de la comunidad. Los textos fueron producidos totalmente por la población participante, incluyendo las ilustraciones y la programación del libro digital.

En un comienzo nuestra intervención estuvo circunscripta a la capacitación y acompañamiento técnico. A partir de generar posibilidades de continuidad fuimos incorporando la gestión de nuevos subsidios y aportes tanto del Estado como de empresas privadas con responsabilidad social. Entre las herramientas que posibilitaron llevar a cabo la construcción del primer libro digital, libros que intentan recopilar y a su vez ser transmisores a futuras generaciones por medio de la tradición oral, de la cultura Qom, se apeló a un Taller de Historietas que realizó el antropólogo e ilustrador Maximiliano Toni durante la segunda mitad del año 2006 y la primera de 2007, se inscribió dentro del proyecto integral de promoción de la cultura qom. La capacitación sobre las herramientas técnicas fue otorgada por la Cooperativa Mercado Solidario, en especial por Roberto García. Presentamos diferentes talleres a lo largo de los años, tales como cine y fotografía, recolección de datos, técnicas de entrevistas, grabación y desgrabación, programación digital y DJ entre otros.

Entre los logros del proyecto se sentó las bases para que la Escuela de Bibliotecología y Archivología de la Facultad de Humanidades y Educación, de la Universidad del Zulía, República  Bolivariana de Venezuela, la tomara como modelo para generar la catalogación de las Bibliotecas en la Recuperación de la Memoria e identidad de los Pueblos Indígenas. 
Hoy, habiendo pasado diez años de este comienzo, nos sentimos orgullosos no solo por la posibilidad de romper con el paradigma de lo imposible, sino que a partir de la creación de la Biblioteca algunos jóvenes han tomado otro camino en su formación. Hoy quienes la llevan a cabo son Agustín López, estudiante a punto de graduarse como Analista de Sistemas y Andrés Honeri (comunidad Mocoit) estudiante de antropología. Continuamos en el acompañamiento desde nuestra formación, nuestra gestión y nuestro compromiso con la comunidad originaria.


Biblioteca Étnica Qom lactaq
Desde sus inicios la Biblioteca Étnica Qom lactaq ubicada en la calle Rouillón del Barrio Toba Municipal de la ciudad de Rosario Pcia. Santa Fe; se propuso rescatar y revalorizar la lengua ancestral Qom, de Tradición Oral para transmitir la cultura y saberes ancestrales.
En este camino participaron distintos integrantes de la comunidad Qom en la elaboración del primer Libro Digital. La base de este libro fue aportada por Cintia Fernández en su forma oral, y luego transcripto colectivamente. Por último Anibal Pinay realizó los dibujos originales y Alejandro Naporichi comenzó la realización del libro electrónico.

A partir del año 2013, quienes estamos al frente de la biblioteca Agustín López (del pueblo Qom) y Andrés Honeri (del pueblo Mocoví), a través del Ingenia 4 (Gabinete Joven de la Provincia de Santa Fe – Fondo para el Desarrollo de Iniciativas Juveniles), dimos continuidad a las actividades, concluyendo la edición electrónica del  mencionado libro multimedia en lengua Qom de la biblioteca: el cuento “EL ASTUTO TATÚ” (voz  de Ruperta Pérez, Qom - Castellano).
Ante la necesidad de material intercultural bilingüe, estamos trabajando desde 2014 hasta la actualidad realizando trabajos en la Escuela Primaria Bilingüe “Nueva Esperanza” N° 1333 del barrio toba, realizando y generando Material Didáctico Qom para las distintas áreas en forma conjunta con maestros y alumnos, con la ayuda de Andrés Manzano y Ana Bensi y coordinado por la Lic. en Antropología Marcela Valdata en el marco de un proyecto denominado “Material Didáctico Qom”, el cual fue producto del Presupuesto Participativo de la Municipalidad de Rosario, votado por vecinos de la ciudad. 

Por otra parte, como continuidad de la primera propuesta lúdico-didáctico-pedagógica y apostando al desarrollo de la producción cultural en el mes de Mayo presentamos el primer set juego de la línea "Construcción de juegos Qom”, el cual se encuentra en elaboración y construcción, próximo a la venta y publicación. En este proyecto participa Paola Iglesias junto con la Biblioteca.
El presente juego consta de una adaptación infantil de la versión digital del cuento "El Astuto Tatú", fruto de los relatos transmitidos y atesorados en la memoria de los sabios ancianos.
Estamos muy comprometidos haciendo trabajos para la comunidad ya que, nos proponemos seguir avanzando, con el rescate de cuentos, y tradiciones propias de nuestra cultura, por medio de la construcción de archivos sonoros, visuales, etc. para la elaboración de libros digitales y para un futuro generar otros tipos de materiales para las comunidades.

En este día tan especial, vaya un merecido reconocimiento a quienes han logrado instalar entre los paisanos el enorme valor de una biblioteca indígena.



Nota: En la primer fotografía, gentilmente cedida por Marcela Valdata, Andrés Honeri es el que está a la izquierda, luego Ruperta Pérez y a la derecha Agustín López, actuales responsables de la Biblioteca Qomlaqtaq.

3 comentarios:

  1. Huo'o da ~na'achic da setaxa~yaxaatac ne'ena!
    Ishet da qa~yauaachigui hua~na ye www.chacoindigena.net.
    Iquinaxanaxac nam hueta~na ya Rosario!
    Qar~yai aleman le'ec, Frank

    ResponderEliminar
  2. Estimado Frank, envié tus saludos a Marcela y agradeció en nombre del equipo por tu gentileza y colaboración, que sigas bien!

    ResponderEliminar