Espacio que pretende resguardar voces y conocimientos desde el abordaje de la
bibliotecología. Documentación de archivos orales sobre el patrimonio cultural intangible
conservado en la memoria de los libros vivientes. Entrevistas a bibliotecarios sobre el rol social
de la profesión. Reflexiones en torno a la bibliotecología indígena y comunitaria.

sábado, 24 de noviembre de 2012

Editorial Abya-Yala


La elección de este nombre, que significa “tierra en plena madurez”, fue sugerida por el líder aymará Takir Mamani, para denominar al continente americano, proponiendo que todos los indígenas lo utilicen en sus documentos y declaraciones orales.
Con este nombre comenzó la feliz aventura de una editorial que ha tenido la particularidad de publicar materiales de/sobre pueblos originarios.
Su historia empieza en 1975, cuando Juan Bottasso, actual presidente de Abya-Yala, crea la Colección Mundo Shuar, que formó parte de un ambicioso proyecto cultural para crear una pequeña enciclopedia sobre el pueblo Shuar y que incluiría la traducción de obras antropológicas claves sobre su historia y cultura.

José Juncosa, antropólogo y editor de la editorial Abya-Yala, ha comprobado que la estandarización de las lenguas indígenas es un proceso de alto nivel técnico que permite la supervivencia de las lenguas autóctonas. Mediante una experiencia educativa con el pueblo amazónico Shuar (pueblo ecuatoriano que comparte territorio peruano), el autor ha propuesto la publicación de trabajos en lengua vernácula, editando textos elaborados por los mismos indígenas, recolectando información sobre sus mitos, tradiciones y memoria históricas.
Este sistema de producción ha generado un fuerte vínculo entre la editorial y la comunidad, lo que permitió con el tiempo que el idioma Shuar fuera el más hablado en toda la amazonía, logrando un alfabeto unificado.
Se comprueba con el ejemplo que la lengua cobra preponderancia cuando existen elementos que permiten su práctica y conocimiento.
Para el autor no basta con reconocer el carácter oral de una lengua, esta no sobrevive si no es estandarizada.

La experiencia editorial ha generado impacto en sociedades no indígenas, actualmente se distribuyen resúmenes por medios virtuales para ofrecer a los usuarios una colección especializada en ciencias sociales. De sus más de 2000 autores publicados, 320 de ellos son indígenas.
Asimismo la editorial se articula con un centro de documentación que recopila información de pueblos andinos y amazónicos, incluyendo una iniciativa de capacitación para profesores bilingües.

En cierto modo Abya-Yala representa una suerte de reservorio de las publicaciones sobre culturas de otros países, como así también un importante centro de difusión de temas relativos a la investigación social. Su producción torna visible la compleja realidad de los diversos pueblos indígenas, ofreciendo desde un carácter interdisciplinario el acceso a otra formas de conocimiento.

Sin dudas un aporte de vital importancia dentro del campo de las ciencias sociales.


Bibliografía consultada: José Juncosa. Revitalización de las lenguas indígenas a través de programas editoriales. En: Acceso a los servicios
bibliotecarios y de información en los pueblos indígenas de América Latina. memorias del seminario en
Lima, Perú, 23 al 25 de abril de 2003. p. 131-134.

Nota: la imagen corresponde al siguiente sitio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario